Dernière minute
Société
Traduire en français : " Lifelo ata etondi place ya Satana ezalaka toujours réservée !" "Même si l'enfer est plein, la place de Satan est toujours réservée" C'est une expression souvent utilisée pour dire que chacun finira par répondre de ses actes, ou que certaines conséquences sont inévitables…
Culture
Forum éco
Enjeux de l’heure
Derrière les allures d’un simple communiqué de clarification, la récente sortie du Vice-Premier ministre en charge de la Fonction publique, Jean-Pierre Lihau, ressemble davantage à une opération…
Étranger
Le professeur Amine Laghidi a reçu dernièrement le Prix spécial du Sommet lors du Sommet de Trieste. Il devient ainsi le premier Marocain, le premier Africain et le premier Arabe à recevoir cette…
Nation
A Kinshasa, la tension politique franchit un nouveau cap. Au lendemain des sanctions américaines visant l’ancien président Joseph Kabila, l’Union pour la démocratie et le progrès social (UDPS)…
« Tala maku. Talaka nde ya yo »
« Tala maku. Talaka nde ya yo », « Occupe-toi de tes affaires », en kikongo et en lingala. En d’autres termes, on pourrait également dire « Mêle-toi de tes affaires ». « Tala maku. Talaka nde ya yo » sont deux expressions devenues populaires et familières veulent signifier la même chose car exprimées dans deux langues : le kikongo et le lingala.
Dans notre quotidien, nous avons parfois l’habitude de balancer, d’un ton souvent méchant, cette expression à une personne qui prend la liberté de s’occuper plus de notre vie que de la sienne, de ce qui ne la regarde pas. Le mot »oignon » est une métaphore des affaires personnelles. Ce qui voudrait dire » se mêler de ses oignons » signifie s’occuper de ses affaires et, par conséquent, de ne pas être indiscret.
En effet, le monde nous donne à côtoyer des personnes qui se complaisent à s’occuper plus de ce qui ne les regardent pas que de ce qui les concerne. Donc, « Occupe-toi de tes affaires, Kléber« , ça veut dire « Kléber, prends soin d’attirer ton attention sur tes propres affaires, pas sur les miennes« .
Cette expression connaît quelques variantes qui ont toutes le même sens comme « Chacun chez soi et les moutons seront bien gardés « . Ce qui signifierait »mieux vaut ne pas trop se fréquenter. Tu ne te mêles pas de mes affaires et je ne mêle pas des tiennes. Une autre variante devenue un proverbe : »Chacun son métier et les vaches seront bien gardées »
Il y a également une variante très populaire et familière des jeunes Kinois. Ainsi entend-on souvent dire: »Garder bande nayo’ ou encore » mutu na mutu na bande naye ». Ces expressions empruntent l’image symbolique de la circulation routière où il est très important pour le conducteur de respecter sa bande pour éviter des accidents. Ces accidents, transposés dans les relations humaines, peuvent signifier friction, heurt, tiraillement, altercation, dispute, tension, accrochage…
D’où, pour éviter tout cela, il est conseillé à chacun de bien garder sa bande. Voilà pour la leçon.
Kléber KUNGU