Dernière minute
Société
Le ministre d’État, ministre de la Justice et Garde des Sceaux, Guillaume Ngefa, a ordonné à l’Auditeur général des Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) d’ouvrir une enquête judiciaire après la diffusion d’une vidéo montrant de graves violences présumées impliquant des…
Culture
Forum éco
Enjeux de l’heure
* Des voix se lèvent pour la nomination de Lisanga Bonganga, Gabriel Mokia, Yves Kabaidi et Dorcas Adikoko au sein de l'équipe gouvernementale.
Dans l'opinion, les rumeurs sur le…
Étranger
À la tribune du Forum diplomatique d’Antalya 2026, le Président de la République démocratique du Congo, Félix Tshisekedi, a livré une intervention dense et structurée, au croisement des enjeux…
Nation
Le Courant des Démocrates Rénovateurs, CDER, avance avec une ligne claire : organiser, structurer et s'unir autour de la vision de son initiateur, Jean-Lucien Busa. Une orientation assumée par ses…
"Tika vie na ngai kimia, musika na ngai"
La phrase " Tika vie na ngai kimia, musika na ngai" peut se traduire littéralement du lingala au français par : " Laisse ma vie en paix, loin de moi ". Bien scrutée, cette pensée qui caractérise bien le secteur des transports en commun dont nous la tirons, exige une retouche. En effet, à bien voir, " loin de moi" manque un ou des mots devant l'accompagner pour rendre tout son sens.
On devrait ajouter par exemple, " sois" pour avoir "sois loin de moi ". Ce qui signifierait que l'homme à qui l'auteur anonymisé s'adresse devrait se mettre loin de lui.
Ce n'est quand même pas une exagération si nous nous mettons à procéder à la traduction mot à mot pour mieux faire comprendre : "Tika" : Laisse / Arrête. " Vie na ngai" : Ma vie (mélange de français "vie" et lingala "na ngai" pour le possessif). "Kimia" : Paix / Tranquillité.
Musika : Loin / Distance.
"Na ngai" : De moi.
En gros, c'est une manière de dire à quelqu'un de ne plus se mêler de tes affaires ou de te laisser tranquille.
En effet, il existe bien des personnes qui trouvent du plaisir à s'occuper des affaires des autres comme si elles n'ont rien à faire, sinon s'occuper seulement des affaires des autres.
Il existe deux autres expressions qui veulent dire la même chose : " Occupe-toi de tes oignons" ou " Mêle-toi de tes affaires".
" Occupe-toi de tes oignons " est une expression familière française signifiant "mêle-toi de tes propres affaires " ou " ça ne te regarde pas ". Elle est utilisée pour demander à quelqu'un de ne pas être indiscret. Une variante courante est " ce ne sont pas tes oignons ".
L'expression invite à se concentrer sur son propre domaine et à ne pas se mêler des affaires des autres, de ce qui ne le regarde pas.
Intéressons-nous à l'origine de cette dernière expression pour en découvrir l'explication. Elle daterait du XIXe ou début XXème siècle. Une théorie dit que les femmes cultivaient des oignons dans un lopin de terre pour gagner un peu d'argent, ce qui représentait leur jardin secret/affaires personnelles.
Kléber KUNGU