Dernière minute
Société
"Mbisi ata akola na ebale pona kolamba ye il faut kaka kosokola ye !". Cette phrase est tirée de la chanson "Silivi" de Koffi Olomidé, de l'album Monde Arabe, sorti en avril 2004. L'expression signifie littéralement "Même si le poisson grandit dans le fleuve, pour le cuisiner,…
Culture
Forum éco
Sport
Enjeux de l’heure
* L'audience renvoyée au 12 mai pour suites des débats.
La Haute Cour militaire a décidé de renvoyer au mardi 12 mai la suite du procès du lieutenant-général Philémon Yav, ancien commandant…
Étranger
SEOUL, 10 mai (Yonhap) -- Alors que l'inspection du HMM Namu, navire marchand de la société sud-coréenne HMM Co. victime d'une explosion et d'un incendie en début de semaine, s'est achevée plus…
Nation
Le Gouvernement durcit le ton face à la montée des discours jugés injurieux et diffamatoires visant le Président de la République, Félix Tshisekedi sur les réseaux sociaux.
Ce…
"Tika vie na ngai kimia, musika na ngai"
La phrase " Tika vie na ngai kimia, musika na ngai" peut se traduire littéralement du lingala au français par : " Laisse ma vie en paix, loin de moi ". Bien scrutée, cette pensée qui caractérise bien le secteur des transports en commun dont nous la tirons, exige une retouche. En effet, à bien voir, " loin de moi" manque un ou des mots devant l'accompagner pour rendre tout son sens.
On devrait ajouter par exemple, " sois" pour avoir "sois loin de moi ". Ce qui signifierait que l'homme à qui l'auteur anonymisé s'adresse devrait se mettre loin de lui.
Ce n'est quand même pas une exagération si nous nous mettons à procéder à la traduction mot à mot pour mieux faire comprendre : "Tika" : Laisse / Arrête. " Vie na ngai" : Ma vie (mélange de français "vie" et lingala "na ngai" pour le possessif). "Kimia" : Paix / Tranquillité.
Musika : Loin / Distance.
"Na ngai" : De moi.
En gros, c'est une manière de dire à quelqu'un de ne plus se mêler de tes affaires ou de te laisser tranquille.
En effet, il existe bien des personnes qui trouvent du plaisir à s'occuper des affaires des autres comme si elles n'ont rien à faire, sinon s'occuper seulement des affaires des autres.
Il existe deux autres expressions qui veulent dire la même chose : " Occupe-toi de tes oignons" ou " Mêle-toi de tes affaires".
" Occupe-toi de tes oignons " est une expression familière française signifiant "mêle-toi de tes propres affaires " ou " ça ne te regarde pas ". Elle est utilisée pour demander à quelqu'un de ne pas être indiscret. Une variante courante est " ce ne sont pas tes oignons ".
L'expression invite à se concentrer sur son propre domaine et à ne pas se mêler des affaires des autres, de ce qui ne le regarde pas.
Intéressons-nous à l'origine de cette dernière expression pour en découvrir l'explication. Elle daterait du XIXe ou début XXème siècle. Une théorie dit que les femmes cultivaient des oignons dans un lopin de terre pour gagner un peu d'argent, ce qui représentait leur jardin secret/affaires personnelles.
Kléber KUNGU